Chceš sa zapojiť do diskusií na našom fóre a
stať sa členom komunity panprstenov.com?
Tak neváhaj a registruj sa.




Fórum Pán Prsteňov » Pod Oslavovým stromom

Cestina vs. Slovencina



1, 2, 3 ... 12, 13, 14  

???
cesky preklad
33%
 33%  [ 19 ]
slovensky preklad
59%
 59%  [ 34 ]
knihy som necital ja iba filmy pozeram
7%
 7%  [ 4 ]
Celkom hlasov : 57

Pohlavie:MužLeonidas
vala




Bydlisko: Bratislava
Príspevky 655
Príspevok07.07.2005 - 12:11     Cestina vs. Slovencina Citovať
tak
bol by som rad poznal vase nazory na tento diskutovany problem
ktori preklad je podla vasho usudku lepsi?

ja ako skalny, ktory uz Tolkiena pozna od utleho detstva sa priklanam jedoznacne k cestine a zo slovenskeho prekladu si robim akurat tak srandu
tak co myslite?

Naposledy upravil Leonidas dňa 04.07.2006 - 12:22, celkom upravené 1 krát
Pohlavie:Mužembuck
admin




Bydlisko: Minas Tirith (BA)
Príspevky 2182
Príspevok07.07.2005 - 12:17     Citovať
Rovnako ako ja
Pri slovach ako Vododol, Chicho a podobne mi nenapada, ze je to hodne takeho vazeneho a vynikajuceho diela ako LOTR.
To je asi sila zvyku, ale ten preklad mi prijde hrozny.
A vznika tym dobry mismas ak niekto pozna Roklinku, druhy hovori o Vododole, treti Rivendell, stvry Imladris :disgus:
A teraz co mam dat do encyklopedie Twisted Evil
Pohlavie:MužLeonidas
vala




Bydlisko: Bratislava
Príspevky 655
Príspevok07.07.2005 - 12:23     Citovať
je smutne, ze sa nenadviazalo na preklad Hobbita zo 70. rokov, ktory bol vobec prvy ceskoslovensky preklad Tolkiena
Pohlavie:Mužembuck
admin




Bydlisko: Minas Tirith (BA)
Príspevky 2182
Príspevok07.07.2005 - 12:30     Citovať
Ale myslim, ze cesky preklad je natolko kvalitny, ze keby sa zobrali ceske nazvy a prisposobili slovencine. Bolo by to urcite prirodzejsie aj pre tych co v cestine citali Tolkiena...
Aspon takto sa ja snazim prist na vhodne slovenske nazvy...
Pohlavie:MužLeonidas
vala




Bydlisko: Bratislava
Príspevky 655
Príspevok07.07.2005 - 12:36     Citovať
embuck Napísal(a):
Ale myslim, ze cesky preklad je natolko kvalitny, ze keby sa zobrali ceske nazvy a prisposobili slovencine. Bolo by to urcite prirodzejsie aj pre tych co v cestine citali Tolkiena...
Aspon takto sa ja snazim prist na vhodne slovenske nazvy...

je to mozna alternativa
Pohlavie:MužAragorn
vala




Bydlisko: Rožňava (resp. Minas Tirith)
Príspevky 910
Príspevok07.07.2005 - 13:52     Citovať
Ty si, embuck, necital LOTRa v slovencine?
Pohlavie:Mužembuck
admin




Bydlisko: Minas Tirith (BA)
Príspevky 2182
Príspevok07.07.2005 - 13:57     Citovať
Necital, ale zeby som o nieco prisiel...
Ale zase Hobbit bol u mna tiez po slovensky a tam sa mi slovencina hodila...
Takze neviem od coho to zavisi :disgus:
Pohlavie:MužAragorn
vala




Bydlisko: Rožňava (resp. Minas Tirith)
Príspevky 910
Príspevok07.07.2005 - 14:07     Citovať
nizeby si o nieco prisiel, ale nebolo by to na skodu...

...a este treba podotknut - nie je slovencina ako slovencina

Xcem povedat, ze su ine nazvy v Hobbitovi so starym viazanim a ine v Hobitovi s novym viazanim (ilustrovanym)...

...a tie "bb" a "b" som napisal zamerne, lebo aj to napr. rozdielne v starom slovenskom a novm slovenskom preklade...
Pohlavie:Mužembuck
admin




Bydlisko: Minas Tirith (BA)
Príspevky 2182
Príspevok07.07.2005 - 14:10     Citovať
Asi mam medzery vo vzdelani Embarassed Embarassed Embarassed
Takze z roku 1970 bol Hobbit?
(ja som cital take zelene vydanie s peknym obrazkom na obalke)
Pohlavie:MužAragorn
vala




Bydlisko: Rožňava (resp. Minas Tirith)
Príspevky 910
Príspevok07.07.2005 - 14:14     Citovať
Prave ze aj ja mam to zelene a to som aj cital, ale hovorim ze teraz nedavno vydal Slovart Hobita (ilustrovaneho) a tam je pouzity preklad z "normalneho" pana prstenov od Slovartu (teda ten preklad, co ho tu tak ohovarate...)

...ale, nechajme to - to je vlastne jedno Confused
Reklama
Pohlavie:MužLeonidas
vala




Bydlisko: Bratislava
Príspevky 655
Príspevok07.07.2005 - 16:03     Citovať
embuck Napísal(a):
Asi mam medzery vo vzdelani Embarassed Embarassed Embarassed
Takze z roku 1970 bol Hobbit?
(ja som cital take zelene vydanie s peknym obrazkom na obalke)

ano zelene vydanie je myslim z roku 1973-76 tak nejak
ten prekladatel vsak ostal iba pri Hobbitovi a do Pana sa nepustal

teraz ten novy preklad uz mozme brat iba ako parodiu Very Happy Laughing
Pohlavie:MužAragorn
vala




Bydlisko: Rožňava (resp. Minas Tirith)
Príspevky 910
Príspevok07.07.2005 - 18:31     Citovať
ja (ako zastupca relativne mladej generacie)nemam nic proti novemu prekladu...
Pohlavie:Mužembuck
admin




Bydlisko: Minas Tirith (BA)
Príspevky 2182
Príspevok07.07.2005 - 21:50     Citovať
Tak ma napadlo, ze co povazujete za spravne nazov pre skirtov, škretov, orkov, ohyzdov...
Ja v tom mam trochu nejasno, co pouzivat ak pisem nejaky text Embarassed
Pohlavie:MužLeonidas
vala




Bydlisko: Bratislava
Príspevky 655
Príspevok08.07.2005 - 09:33     Citovať
skreti
jednoznacne
Pohlavie:Ženamashishka
admin




Bydlisko: Edoras
Príspevky 3189
Príspevok08.07.2005 - 09:40     Citovať
Slovensky preklad ma chyby, ale nie je az taky zli... Ja tiez neuznavam nazvy ako Vododol... Ale ani cestina nie je v tomto smere nejaka prevratna... Ja by som nazvy ponechala v anglictine... Ta je jednoznacne najlepsia... Exclamation
Pohlavie:MužLeonidas
vala




Bydlisko: Bratislava
Príspevky 655
Príspevok08.07.2005 - 11:44     Citovať
mashishka Napísal(a):
Slovensky preklad ma chyby, ale nie je az taky zli... Ja tiez neuznavam nazvy ako Vododol... Ale ani cestina nie je v tomto smere nejaka prevratna... Ja by som nazvy ponechala v anglictine... Ta je jednoznacne najlepsia... Exclamation

suhlasim
Pohlavie:Mužembuck
admin




Bydlisko: Minas Tirith (BA)
Príspevky 2182
Príspevok08.07.2005 - 12:29     Citovať
No a co takto vsetko v elfstine...
Vsak nazvy ako Mitheithel, Bruinen, Nenuial :bowdown: su krajsie a poetickejsie ako anglicke Hoarwell, Loudwater, Evendim...
Pohlavie:MužLeonidas
vala




Bydlisko: Bratislava
Príspevky 655
Príspevok08.07.2005 - 12:45     Citovať
embuck Napísal(a):
No a co takto vsetko v elfstine...
Vsak nazvy ako Mitheithel, Bruinen, Nenuial :bowdown: su krajsie a poetickejsie ako anglicke Hoarwell, Loudwater, Evendim...

cin ako chces
Pohlavie:Ženamashishka
admin




Bydlisko: Edoras
Príspevky 3189
Príspevok08.07.2005 - 13:04     Citovať
Embuck... ja si myslim, ze akukolvek formu zvolis bude to v poriadku...

Fanusik pochopi...
Pohlavie:MužAragorn
vala




Bydlisko: Rožňava (resp. Minas Tirith)
Príspevky 910
Príspevok08.07.2005 - 14:28     Citovať
hej - originaly su cool Cool ,ale podla mna su napr. "skreti" (ked uz je o nich rec) nie velmi dobrym pomenovanim - je to prilis ceske...

...ohyzdi,orkovia a tak je podla mna spravne :thumbsup:

...ale fanusik by mal urcite pochopit...

P.S.:V Hobbitovi (zelenom) su ohyzdi/skreti nazvani ako "škriatkovia", ak sa nemylim...
Reklama
Pohlavie:MužLeonidas
vala




Bydlisko: Bratislava
Príspevky 655
Príspevok08.07.2005 - 15:36     Citovať
Aragorn Napísal(a):
hej - originaly su cool Cool ,ale podla mna su napr. "skreti" (ked uz je o nich rec) nie velmi dobrym pomenovanim - je to prilis ceske...

...ohyzdi,orkovia a tak je podla mna spravne :thumbsup:

...ale fanusik by mal urcite pochopit...

P.S.:V Hobbitovi (zelenom) su ohyzdi/skreti nazvani ako "škriatkovia", ak sa nemylim...

ps: veru, mas pravdu
tower





Príspevok01.09.2005 - 12:30     Citovať
slovenský preklad je len o málo horší ako český. ale je.
Otakar Kořínek (vydanie od Slovartu) je podÄľa mĹ?a veÄľmi dobrĂ˝ prekladateÄľ, a moĹľno preto sa rozhodol prekladaĹĄ aĹľ prĂ­liš veÄľa názvov. pre mĹ?a by bolo najlepšie keby je všade iba trochu poslovenÄŤenĂ˝ anglickĂ˝ názov ( rivendel by mohol byĹĄ nejak ako "roklinka" ale bilbo baggins mal pekne ostaĹĄ bilbom bagginsom a pod ÄŤiarou by mohla byĹĄ poznámka prekladateÄľa, Ĺľe ÄŤo to znamená...)
v pomenovanĂ­ "ohyzdi" to naprĂ­klad podÄľa mĂ´jho vyriešil veÄľmi dobre. lepšie by bolo uĹľ len orkovia. ÄŤeskĂ© "skĹ™eti" podÄľa mĹ?a nie je takĂ© vĂ˝stiĹľnĂ©.
ale zas dobre sa sekol, keď nepreložil tých v Hmlistých horách (ang. gobblins) ako goblini, ale zas ako ohyzdi -to považujem za veľkú chybu.
oba preklady by sa mali v čom vylepšovať. prekladatelia by tiež niektoré takéto veci mohli prediskutovať na nete s fanúšikmi, aby nezvnikali preklady ako: škriatkovia, škrati (to je poslovenčený český preklad a aké je to strašné..), zlobri, Bublíkovci, Pytlíkovci, Odula ( no to je otrasné o čo lepšie je Ungoliath) a pod.
tower |  Žiadne hodnotenie | 0 zlatka | Shop mod
Pohlavie:Mužembuck
admin




Bydlisko: Minas Tirith (BA)
Príspevky 2182
Príspevok01.09.2005 - 18:56     Citovať
No ja to takto podrobne nepoznam kedze som slovensky PP necital... Ale musi to byt zaujimave aspon pre porovnanie... Asi sa do toho dam Very Happy
Ale ked hobiti pridu do Vododolu Twisted Evil
Pohlavie:Ženamashishka
admin




Bydlisko: Edoras
Príspevky 3189
Príspevok01.09.2005 - 20:55     Citovať
Laughing no... na niektore nazvy si musis zvyknut... Laughing




Pohlavie:Mužtower
vala




Bydlisko: PD
Príspevky 1391
Príspevok02.09.2005 - 10:25     Citovať
vododol vznikol asi tak,Ĺľe si prekladateÄľ pomylil riven(rozoklanĂ˝) s river(rieka)
a zaujímalo by ma či aj v originále tak často opakoval ekvivalent k "mdlý", lebo v preklade to bolo furt..


..dozvedel som sa ze tokien to myslel ako Riverdell, takze setky namietky odvolavam

Naposledy upravil tower dňa 26.10.2005 - 14:04, celkom upravené 1 krát
Nová téma Nová téma   Odpoveď Pošli odpoveď Časy uvádzané v GMT + 1 hodina
1, 2, 3 ... 12, 13, 14  
Strana 1 z 14



 

Google