Chceš sa zapojiť do diskusií na našom fóre a
stať sa členom komunity panprstenov.com?
Tak neváhaj a registruj sa.




Fórum Pán Prsteňov » Pod Oslavovým stromom

Cestina vs. Slovencina



  1, 2, 3 ... 12, 13, 14

???
cesky preklad
33%
 33%  [ 19 ]
slovensky preklad
59%
 59%  [ 34 ]
knihy som necital ja iba filmy pozeram
7%
 7%  [ 4 ]
Celkom hlasov : 57

Pohlavie:MužValinor
hobit





Príspevky 25
Príspevok16.01.2008 - 07:00     Citovať
Podla mna je slovensky preklad knihy lepsi ako cesky. Ale zase dabing je hroznĂ˝.

http://s7.bitefight.cz/c.php?uid=52504
Pohlavie:MužMaedhros
vala




Bydlisko: Lindon
Príspevky 968
Príspevok16.01.2008 - 14:42     Citovať
ja som cital teraz polovicu pp v cestine ako ebook a vcera som si to siel pozicat do kniznice a zobral som slovensky preklad, lebo ten cesky vyzeral dost ochabnuto a mal som pocit ze sa kazdu chvilu rozpadne....bol to obrovsky rozdiel ale prezil som to Laughing



The evil is back in Earth
info: www.lotrgame.forumup.sk
Efialth





Príspevky 6
Príspevok06.02.2008 - 09:32     Citovať
V otazke slovencina alebo cestina volim anglictinu Laughing . Naozaj, nie je nic lepsie, ako citat to v originali. Ale keby som si mal vybrat medzi SK a CZ prekladom tak sa priklonim k materinskej reci nech je ten preklad akykolvek zly. Embarassed

Často je treba väčšej odvahy k tomu svoj názor zmeniť, než za ním pevne stáť. (Ch.F.Hebbel )
Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3704
Príspevok07.02.2008 - 10:17     Citovať
Presne to hovorim aj ja. V knihach som za slovencinu, vo filmoch za cestinu a anglictinu Smile . Je to chore a zda sa vam to z vasho uhlu pohladu blbost? Tak mate nespravny uhol pohladu. Dajte si ho reklamovat.

Very Happy Cool



Middle-Earth is dead. Let´s hold the minute of silence.

www.lotrgame.forumup.sk
Pohlavie:ŽenaNiromwell
vala




Bydlisko: ďaleko na východe (ale nie Mordor)
Príspevky 1743
Príspevok07.02.2008 - 19:32     Citovať
Fealiath Napísal(a):
Presne to hovorim aj ja. V knihach som za slovencinu, vo filmoch za cestinu a anglictinu Smile .

SĂşhlas, ÄŤeština sa pre mĹ?a lepšie poÄŤĂşva ako ÄŤĂ­ta a sĂş veci, ktorĂ© naozaj radšej pozerám v ÄŤeštine, napr. LOTR, tieĹľ som bola v kine na TTT hotová z originálu a vĂ˝slovnosti slova "Rohan" :coverlaugh:
a mená sú vec zvyku, o tom sa nedá diskutovať
Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3704
Príspevok08.02.2008 - 15:28     Citovať
Mne nejde o to, ze by som mal problem s citanim cestiny, viem po cesky citat len o kusok pomalsie ako slovensky, lebo som uz toho precital v cestine pomerne dost, no skratka z nejakeho dovodu sa drzim slovenskeho prekladu pri knihach a ceskeho pri filmoch. Asi to bude tym, ze prvy raz som videl film po cesky a knihu som cital po slovensky.



Middle-Earth is dead. Let´s hold the minute of silence.

www.lotrgame.forumup.sk
Pohlavie:Ženaatalanta
vala




Bydlisko: Somewhere Over The Rainbow
Príspevky 1669
Príspevok08.02.2008 - 16:10     Citovať
Ja zas vobec nerozumiem, ako mozete film pozerat s dabingom, ci uz slovenskym alebo ceskym. Original je samozrejme najlepsi.

U knihy radsej cestinu.

Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3704
Príspevok08.02.2008 - 16:26     Citovať
Original je najlepsi, ale niekoho nebavi stale citat titulky, alebo si stale prekladat co hovoria. Na to mame dabing.



Middle-Earth is dead. Let´s hold the minute of silence.

www.lotrgame.forumup.sk
Pohlavie:ŽenaNiromwell
vala




Bydlisko: ďaleko na východe (ale nie Mordor)
Príspevky 1743
Príspevok08.02.2008 - 19:44     Citovať
mĹ?a osobne bavĂ­ na dabingu uĹľ len predstava, kto koho nadabuje, na to sa vĹľdy strašne teším a som zvedavá, lebo to dá postavám trochu inĂ˝ šmrnc
teda s výnimkou poľského dabingu Laughing
Nová téma Nová téma   Odpoveď Pošli odpoveď Časy uvádzané v GMT + 1 hodina
  1, 2, 3 ... 12, 13, 14
Strana 14 z 14



 

Google