Chceš sa zapojiť do diskusií na našom fóre a
stať sa členom komunity panprstenov.com?
Tak neváhaj a registruj sa.




Obsah fóra forum.panprstenov.com » Pod Oslavovým stromom

Cestina vs. Slovencina



Choď na stránku Predchádzajúci  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Ďalší

???
cesky preklad
33%
 33%  [ 19 ]
slovensky preklad
59%
 59%  [ 34 ]
knihy som necital ja iba filmy pozeram
7%
 7%  [ 4 ]
Celkom hlasov : 57

Pohlavie:MužMelherucorma
vala





Príspevky 615
Príspevok21.06.2007 - 09:45     Odpovedať s citátom
luthien07 Napísal(a):
mashishka Napísal(a):
Laughing no... na niektore nazvy si musis zvyknut... Laughing
Laughing některé názvy jsou věru divné.... no vezmi si například Rivendell a roklinka x Imladris. Imladris zní nejlíp :wub: :kiss:

No Imladris je fakt najkrajsi nazov, ale taka roklinka je tiez celkom dobry nazov oproti slovenskemu Vododol. (i ked ja proti tomu nazvu az tak velmi osobne nic nemam, lebo som to cital len v slovencine, ale aj tak asi najhorsi z tych moznosti.)

The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Sea have passed away:
The world was fair in Durin's Day.
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok21.06.2007 - 16:53     Odpovedať s citátom
No ja proti slovenskemu prekladu nemam vyhrady, lebo iny som necitala, ale na cechizmy si uz akosi zvyknut nemozem (vo filme som ich pocula a aj v ceskych recenziach a clankoch), je to sila zvyku. Podla mna to Slovart prelozil pekne, mne s to paci Smile...spomeniem ale zasa (mozno trosku OT), ze taku Zemeplochu by som ani za svet nemenila za slovensky preklad, ten cesky je taky perfektny Wink ..takze to je tak, s tou Cestinou a Slovencinou u mna Smile

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:ŽenaLeya
vala





Príspevky 467
Príspevok21.06.2007 - 17:11     Odpovedať s citátom
jj ja som tiez so slovenskym prekladom spokojna ved je to vlastne jedno, cesi si len poprekladaju niektore nazvy inak, a nielen u PP ale objavilo sa to napr aj v Harrym Potterovi, na to sa dost tazko zvyka ale podla mna je to uplne jedno Smile slovensky prekladatelia sa asi viac drzia predloh co sa tyka nazvov:D

All I want and all I need, is to see my enemies bleed...
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok21.06.2007 - 17:18     Odpovedať s citátom
Leya Napísal(a):
jj ja som tiez so slovenskym prekladom spokojna ved je to vlastne jedno, cesi si len poprekladaju niektore nazvy inak, a nielen u PP ale objavilo sa to napr aj v Harrym Potterovi, na to sa dost tazko zvyka ale podla mna je to uplne jedno Smile slovensky prekladatelia sa asi viac drzia predloh co sa tyka nazvov:D


Vazne nechcem robit OT bordel, ale toto mi neda nespomenut. Cesky preklad Harryho Pottera, ta to daco hrozne!...Ked V originali Hogwart (u nas Rokfort) Cesi prelozili ako Bradavice, tak som od vtedy cesky preklad nemohla...Suhlasim s Leyou, nasi sa viac pridrzaju originalu, teda aspon sa snazia, aby to aspon trosku podobne znelo..

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3619
Príspevok22.06.2007 - 12:19     Odpovedať s citátom
Cesky preklad Pottera bol IMHO hrozny a Cesi nadavaju na nas (videl som take reakcie v Pevnosti). Slovenski prekladatelia maju u mna za preklad Pottera vitazstvo na plnej ciare.

I carry the light & fire. I and the storm...

Ticho, nevidím!
Pohlavie:ŽenaRamgad
vala




Bydlisko: BA
Príspevky 387
Príspevok22.06.2007 - 13:18     Odpovedať s citátom
Hej, tiez som citala najprv Pottera 1 slovensky a dvojku uz cesky a potom aj slovensky, ale slovensky bol neporovnatelne lepsi. Aj ked by ma velmi zaujimalo, AKO sa stalo z Hogwarts Rokfort (Bradavice znie imho priserne, ale aspon to ma nieco spolocne s tym HOG...). Rokfort je rovnako cudzie slovo ako Hogwarts, takze neviem, preco ho nenechali :crazy:

môj WEB O TOLKIENOVI, FANTASY A HISTÓRII
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok22.06.2007 - 16:37     Odpovedať s citátom
Aj ja som nad tym uz rozmyslala, ze preco tu skolu v nasom preklade pomenovali prave podla syra?? :wacko:

Ale ked si mam uz vybrat, tak Rokfort znie ovela lepsie ako tie Bradavice. Neviem, aj Dumbledora ti cesi museli prkladat (Brumbal, no priserne!). Stastie, ze u nas aspon jeho nechali v originali. A este, priserny preklad metlobalu : famfrpal :disgus: (to uz radsej komentovat ani nebudem)

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:ŽenaNiromwell
vala




Bydlisko: ďaleko na východe (ale nie Mordor)
Príspevky 1643
Príspevok22.06.2007 - 18:24     Odpovedať s citátom
Prekladatelka HP chcela slovo, co znie anglicky a znamena nieco od veci podobne ako Hagwarts(Bradavicnate prasa, preto Rokfort. to bolo v jednom rozhovore
Pohlavie:MužGelmir Tarlos ar Ciryatan
vala




Bydlisko: Forochel Lindon
Príspevky 233
Príspevok22.06.2007 - 20:25     Odpovedať s citátom
Aj to ma pekny anglicky vyznam skala a pevnost-to sa k carodejnickej skole hodi. Smile

Nai tielyer nauvar laiquë ar hwesta aldamolyanna
Pohlavie:MužBeleg
vala




Bydlisko: Hranice Doriathu
Príspevky 245
Príspevok22.06.2007 - 20:55     Odpovedať s citátom
Ja osobne citam knihu po cesky len ak nemam inu vychodiskovu poziciu . Ja totiz VZDY uprednostnim slovencinu a nevidim padny dovod kupit si knhu v cestine ak je aj v slovencine . Wink
Reklama
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok22.06.2007 - 21:01     Odpovedať s citátom
No to aj ja, akurat, ako som uz povedala, Zemeplocha tvori vynimku, lebo cesky preklad sa mi paci viac...ale to je asi jediny pripad.

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:ŽenaRamgad
vala




Bydlisko: BA
Príspevky 387
Príspevok23.06.2007 - 08:19     Odpovedať s citátom
Aj ja si kupim knihu slovensky, okrem 2 pripadov: Tolkien (dakujem, slovensky preklad je dobry tak pre deti) a Zemeplocha (ale tu iba z toho dovodu, ze ked som si kupila z nej prve knizky, slovensky preklad este nebol a nechcem mat volaco slovensky a volaco cesky... slovensky som to vsak ani necitala Embarassed )

môj WEB O TOLKIENOVI, FANTASY A HISTÓRII
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok23.06.2007 - 15:51     Odpovedať s citátom
Ramgad Napísal(a):
Aj ja si kupim knihu slovensky, okrem 2 pripadov: Tolkien (dakujem, slovensky preklad je dobry tak pre deti) a Zemeplocha (ale tu iba z toho dovodu, ze ked som si kupila z nej prve knizky, slovensky preklad este nebol a nechcem mat volaco slovensky a volaco cesky... slovensky som to vsak ani necitala Embarassed )


Ja som slovensky preklad Zemeplochy tiez necitala, ale videla som ho...Vpodstate je to rovnake, akuat do Slovenciny prelozene. Ale ja mam tiez ceske knihy a tiez to nechcem kombinovat. A u mna ide aj o silu zvyku Smile.

Este k tomu PP prekladu, nestotoznujem sa s tym "len pre deti"...Lebo ci je Pytlik prelozeny ako Bublik, alebo Chaloupkova ako Zrubnikova, ci Smisek ako Chicho, znie potom podobne "detsky" len s tym rozdielom, ze v Cestine....Zasa sa priklanam a zopakujem, ze ide skor o silu zvyku. Keby som to aj ja citala prvykrat cesky, bol by mi tym padom urcite blizsi cesky preklad Smile...

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:ŽenaRamgad
vala




Bydlisko: BA
Príspevky 387
Príspevok23.06.2007 - 21:06     Odpovedať s citátom
Menelya Napísal(a):

Este k tomu PP prekladu, nestotoznujem sa s tym "len pre deti"...Lebo ci je Pytlik prelozeny ako Bublik, alebo Chaloupkova ako Zrubnikova, ci Smisek ako Chicho, znie potom podobne "detsky" len s tym rozdielom, ze v Cestine....Zasa sa priklanam a zopakujem, ze ide skor o silu zvyku. Keby som to aj ja citala prvykrat cesky, bol by mi tym padom urcite blizsi cesky preklad Smile...

Nemyslela som, ako to celkovo znie, ale spravnost prekladu som myslela. Totiz decku je jedno, ci JRRT napisal, ze Rivendell sa nema prekladat ako Vododol, lebo je to nespravny preklad. Alebo ze z Galadriel je urobeny chlap. Alebo z Gil-galada mesto. Alebo z Gondolinu postava. Alebo ze sa tam pise o Elrondovej a Galadrielovej smrti. Decko zaujima pribeh a taketo pre neho detaily su mu ukradnute.

Lenze mna zaujimaju Tolkienove lingvisticke nuansy a taketo preslapy ma neskutocne irituju. A sam slovensky prekladatel dostal za ten preklad cenu v kategorii detskej literatury...

môj WEB O TOLKIENOVI, FANTASY A HISTÓRII
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok23.06.2007 - 21:18     Odpovedať s citátom
Ramgad Napísal(a):
Menelya Napísal(a):

Este k tomu PP prekladu, nestotoznujem sa s tym "len pre deti"...Lebo ci je Pytlik prelozeny ako Bublik, alebo Chaloupkova ako Zrubnikova, ci Smisek ako Chicho, znie potom podobne "detsky" len s tym rozdielom, ze v Cestine....Zasa sa priklanam a zopakujem, ze ide skor o silu zvyku. Keby som to aj ja citala prvykrat cesky, bol by mi tym padom urcite blizsi cesky preklad Smile...

Nemyslela som, ako to celkovo znie, ale spravnost prekladu som myslela. Totiz decku je jedno, ci JRRT napisal, ze Rivendell sa nema prekladat ako Vododol, lebo je to nespravny preklad. Alebo ze z Galadriel je urobeny chlap. Alebo z Gil-galada mesto. Alebo z Gondolinu postava. Alebo ze sa tam pise o Elrondovej a Galadrielovej smrti. Decko zaujima pribeh a taketo pre neho detaily su mu ukradnute.

Lenze mna zaujimaju Tolkienove lingvisticke nuansy a taketo preslapy ma neskutocne irituju. A sam slovensky prekladatel dostal za ten preklad cenu v kategorii detskej literatury...


No tie chyby, co si spomenula, som si hned na zaciatku vsimla aj ja,...Brala som to ale ako tlacove chyby. No je jasne, ze te jasne, ze tam nemali co hladat :disgus: ...Ale brala som to akoze ved je to preklad, tak dobre...Mojim snom je aj tak obstarat si originalne verzie v anglictine, tam sa podla mna da ta Tolkienova podstata najlepsie precitit a pochopit...lebo preklad bude vzdy iba prekladom, nikdy nie originalom

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:ŽenaNiromwell
vala




Bydlisko: ďaleko na východe (ale nie Mordor)
Príspevky 1643
Príspevok23.06.2007 - 21:22     Odpovedať s citátom
Tiez by som sa raz chcela zahlbit do originalnych slov Tolkiena, aspon mam motivaciu na ucenie AJ. Co som videla original, vyzeral ako vreckovy slovnik, iba dva razy katy hruby, fakt neviem, ako to tam vpratali ci tak setria na papier, ale to som trochu OT
Pohlavie:ŽenaNenwen
vala




Bydlisko: taká útulná tôňka vo Fangorne
Príspevky 308
Príspevok23.06.2007 - 21:45     Odpovedať s citátom
do 800Sk zozenies paperback celeho Lotra v AJ

I will not move, yet
I'll stand still instead

Pohlavie:ŽenaRamgad
vala




Bydlisko: BA
Príspevky 387
Príspevok23.06.2007 - 21:50     Odpovedať s citátom
Az na to, ze sa musis on pekne starat (ten paperback), lebo mne sa uz v nom rozmazali niektore pismenka, ako som tu knihu drzala Razz

Ked budem velka a bohata, kupim si tvrdu vazbu a dam si ich do zbierky :baby:

môj WEB O TOLKIENOVI, FANTASY A HISTÓRII
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok23.06.2007 - 21:55     Odpovedať s citátom
Ja by som najradsej brala nejake stare vydanie, pekne z antikvariatu Smile

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3619
Príspevok23.06.2007 - 21:57     Odpovedať s citátom
A podpisane Majstrom, nie? (aj ked neviem, ktory blbec by dal knihu podpisanu Tolkienom do antikvariatu, take kusy su nepredajne).

I carry the light & fire. I and the storm...

Ticho, nevidím!
Reklama
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok23.06.2007 - 22:00     Odpovedať s citátom
Feli, az tak hrozne si nefandim, ze by som tam natrafila na signatovanu knihu Smile..ale ja mam rada stare knihy z antikvariatu

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:ŽenaNiromwell
vala




Bydlisko: ďaleko na východe (ale nie Mordor)
Príspevky 1643
Príspevok06.09.2007 - 17:16     Odpovedať s citátom
V cestine sa mi viac paci najma jedno, ostatne je v slov celkom dobre: Ohyzdi budu pre mna navzdy skreti Laughing
Pohlavie:ŽenaAlmiel
vala




Bydlisko: tam, kde ma privítajú...
Príspevky 902
Príspevok06.09.2007 - 20:53     Odpovedať s citátom
Niromwell Napísal(a):
V cestine sa mi viac paci najma jedno, ostatne je v slov celkom dobre: Ohyzdi budu pre mna navzdy skreti Laughing

Dávam prednosť slovenčine aj ked sú tam tlačové chyby alebo zlý prekled.Skor venujem pozornosť deju.Ale aj čeština je super.Niekedy ked čítam knihy po česky tak normálne aj myslím po česky .To je brutál :crazy:
Pohlavie:ŽenaNiromwell
vala




Bydlisko: ďaleko na východe (ale nie Mordor)
Príspevky 1643
Príspevok14.09.2007 - 08:30     Odpovedať s citátom
Uplne najlepšie je čítať tieto knihy v anglictine (aj ked viem, ze to sa lahko povie) z jednoducheho praktickeho dovodu: ak citate v originaly celu knihu, neposobia rusive momenty, ktore vznikaju tym, ze meno vymyslené v angl. môže mať v sj nejaky vyznam, a tak sa vyhnete šoku a prerusenia dobreho dojmu z knihy pri menach ako Baran ci Magor
Pohlavie:ŽenaAlmiel
vala




Bydlisko: tam, kde ma privítajú...
Príspevky 902
Príspevok14.09.2007 - 12:31     Odpovedať s citátom
Niromwell Napísal(a):
Uplne najlepšie je čítať tieto knihy v anglictine (aj ked viem, ze to sa lahko povie) z jednoducheho praktickeho dovodu: ak citate v originaly celu knihu, neposobia rusive momenty, ktore vznikaju tym, ze meno vymyslené v angl. môže mať v sj nejaky vyznam, a tak sa vyhnete šoku a prerusenia dobreho dojmu z knihy pri menach ako Baran ci Magor

O ja by som si to aj prečítala,ale mám smolu,lebo neovládem Aj.Možno v buducnosti Rolling Eyes
Odoslať novú tému Nová téma   Odpovedať na tému Pošli odpoveď Časy uvádzané v GMT + 1 hodina
Choď na stránku Predchádzajúci  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Ďalší
Strana 13 z 14



 
c

Google