Chceš sa zapojiť do diskusií na našom fóre a
stať sa členom komunity panprstenov.com?
Tak neváhaj a registruj sa.




Fórum Pán Prsteňov » Pod Oslavovým stromom

Cestina vs. Slovencina



  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  

???
cesky preklad
33%
 33%  [ 19 ]
slovensky preklad
59%
 59%  [ 34 ]
knihy som necital ja iba filmy pozeram
7%
 7%  [ 4 ]
Celkom hlasov : 57

Pohlavie:MužRadeon
vala




Bydlisko: Hildórien (BA)
Príspevky 1249
Príspevok03.05.2006 - 16:57     Citovať
Nenwen Napísal(a):
Radeon Napísal(a):
morgoth Napísal(a):
No, mohlo by to byt dobre, ale asi by robilo problem prekladat basne... Okrem toho by to obcas posobilo rusivo... Hovorila by si Bilbo Baggins z Bag End? Alebo Bag Endu? Smile


Urcite by sa to sklonovalo... Smile


brrrrr anglicke nazvy a slovenske sklonovanie... pri niektorych nazvoch by to bol fakt hadrcore... a inak by to bolo dost blbe pre ludi co nevedia anglicky... pripadne nevedia tak dobre... tu knihu by si jednoducho tak neuzili...


K slovencine to sklonovanie patri... a podla mna prave ked je anglicky nazov nevysklonovany je to strasne... lebo ta slovencina si to ptraveze vyzaduje vysklonovat Smile
Pohlavie:ŽenaNenwen
vala




Bydlisko: taká útulná tôňka vo Fangorne
Príspevky 308
Príspevok03.05.2006 - 17:00     Citovať
Radeon Napísal(a):
Nenwen Napísal(a):
Radeon Napísal(a):
morgoth Napísal(a):
No, mohlo by to byt dobre, ale asi by robilo problem prekladat basne... Okrem toho by to obcas posobilo rusivo... Hovorila by si Bilbo Baggins z Bag End? Alebo Bag Endu? Smile


Urcite by sa to sklonovalo... Smile


brrrrr anglicke nazvy a slovenske sklonovanie... pri niektorych nazvoch by to bol fakt hadrcore... a inak by to bolo dost blbe pre ludi co nevedia anglicky... pripadne nevedia tak dobre... tu knihu by si jednoducho tak neuzili...


K slovencine to sklonovanie patri... a podla mna prave ked je anglicky nazov nevysklonovany je to strasne... lebo ta slovencina si to ptraveze vyzaduje vysklonovat Smile


tak to treba prelozit ale riadne Exclamation sak pockajte ked skonci skuskove... a pustim pomaly do tych nazvov...
Pohlavie:Mužembuck
admin




Bydlisko: Minas Tirith (BA)
Príspevky 2182
Príspevok06.05.2006 - 20:34     Citovať
Ja som sa vzdy snazil prelozit ceske nazvy do niecoho viac slovencinoidneho, Ako Smíšek->Smiešok.

Teraz napriklad mam dilemu ako kvazi prelozit Studánky Studienky? (Crickhollow, Cvrčkovce)
Lebo pouzivat tie slovenske vytvory to radsej nie

A keby som sa volal Tučko Brušina (Cvali Bulva, Fatty Bolger) tak asi vazne nechcem byt hobitom Confused

embuck blog! WWWW Som blogoholik
Pohlavie:Mužtower
vala





Príspevky 1391
Príspevok06.05.2006 - 21:03     Citovať
embuck Napísal(a):
Ja som sa vzdy snazil prelozit ceske nazvy do niecoho viac slovencinoidneho, Ako Smíšek->Smiešok.

Teraz napriklad mam dilemu ako kvazi prelozit Studánky Studienky? (Crickhollow, Cvrčkovce)
Lebo pouzivat tie slovenske vytvory to radsej nie

A keby som sa volal Tučko Brušina (Cvali Bulva, Fatty Bolger) tak asi vazne nechcem byt hobitom Confused

mas moc predsudky voci slovenskemu..
ja najviac neznasam ked je to poslovenceny cesky preklad Very Happy
bud tak alebo tak.
btw: tucko brusina je prelozeny ako Cvali Bulva? to snad nei.. dufam ze som len zle videl/pochopil...
a preklad sko Smiešok tak to radšej nie.. myslim ze kazdy vie ked sa napise "Marry"
Pohlavie:MužRadeon
vala




Bydlisko: Hildórien (BA)
Príspevky 1249
Príspevok06.05.2006 - 21:21     Citovať
embuck Napísal(a):
Ja som sa vzdy snazil prelozit ceske nazvy do niecoho viac slovencinoidneho, Ako Smíšek->Smiešok.


UĹľ cesky Smisek mi znie velmi zle... a slovensky Smiesok ... to je este horsie

Proste mne sa takmer cely cesky preklad nepaci... ale aspon je tam jedno pozitivum... Gandalfa neprelozili Laughing
Pohlavie:ŽenaNenwen
vala




Bydlisko: taká útulná tôňka vo Fangorne
Príspevky 308
Príspevok06.05.2006 - 21:28     Citovať
tower Napísal(a):
embuck Napísal(a):
Ja som sa vzdy snazil prelozit ceske nazvy do niecoho viac slovencinoidneho, Ako Smíšek->Smiešok.

Teraz napriklad mam dilemu ako kvazi prelozit Studánky Studienky? (Crickhollow, Cvrčkovce)
Lebo pouzivat tie slovenske vytvory to radsej nie

A keby som sa volal Tučko Brušina (Cvali Bulva, Fatty Bolger) tak asi vazne nechcem byt hobitom Confused

mas moc predsudky voci slovenskemu..
ja najviac neznasam ked je to poslovenceny cesky preklad Very Happy
bud tak alebo tak.
btw: tucko brusina je prelozeny ako Cvali Bulva? to snad nei.. dufam ze som len zle videl/pochopil...
a preklad sko Smiešok tak to radšej nie.. myslim ze kazdy vie ked sa napise "Marry"


no ked sa napise Merry tak kazdi to vediet nebude, kazdi nevie totiz po anglicky, a hlavne ze to ma vyznam ako 'vesely' a tak... no s Smiesok je podla mna ovela prijatenejsie ako Chicho... sak Merry sa nechochotal furt...
Confused a tak...
Pohlavie:MužMamut
vala




Bydlisko: Minhiriath, Sarnost
Príspevky 2158
Príspevok04.07.2006 - 08:37     Citovať
Cital som knihy iba v slovencine a nemyslim ze je to zle naopak celkom dobre.



Faeg i-varv... dîn na lanc a nu ranc.
Pohlavie:MužRadeon
vala




Bydlisko: Hildórien (BA)
Príspevky 1249
Príspevok04.07.2006 - 08:48     Citovať
Nenwen Napísal(a):
no s Smiesok je podla mna ovela prijatenejsie ako Chicho... sak Merry sa nechochotal furt...
Confused a tak...


A meno Chicho naznaÄŤuje Ĺľe sa smial furt, 24/7/365???

Už aj ja mám svoj blog :iconlick: http://radeonx850.blogspot.com/
Pohlavie:ŽenaMorgaine
dunadan




Bydlisko: Enedwaith
Príspevky 71
Príspevok04.07.2006 - 12:21     Citovať
Mne pripada lepsi ten cesky preklad... aj tie basne a piesne zneju menej umelo a poetickejsie a tiez ten nadneseny styl rozpravania v niektorych pasazach znie lepsie po cesky...

Morgaine Zimphrael Moranel, Princess of Enedwaith
Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3697
Príspevok04.07.2006 - 17:51     Citovať
Ja som cesky preklad necital.

BTW, v hlasovani chyba tato moznost.



Join the battle side by side with the King of the Reunited kingdom.

www.lotrgame.forumup.sk
Reklama
Pohlavie:ŽenaMaab





Príspevky 10
Príspevok06.08.2006 - 16:10     Citovať
V cescine sa mi pacia mena a nazvy, ale co sa tyka deja je slovensky preklad lepsi. Silmarillion,napriklad v cescine mi pripadal dost tazko stravitelny, v slovencine je to ovela krajsia kniha...
Pohlavie:MužGelmir Tarlos ar Ciryatan
vala




Bydlisko: Forochel Lindon
Príspevky 233
Príspevok10.08.2006 - 10:10     Citovať
ceske preklady sa mi zdaju moc rozprávkové napr.Roklinka

Nai tielyer nauvar laiquë ar hwesta aldamolyanna
Pohlavie:ŽenaAmarante
vala




Bydlisko: Chalúpka na hraniciach fantázie(Košice)
Príspevky 1660
Príspevok10.08.2006 - 10:12     Citovať
Ja by som na všetko dala elfské názvy a basta. Miesta a pod. Smile

Ak chceš vidieť oceán, musíš prejsť morom.
- Amarante
Pohlavie:MužGelmir Tarlos ar Ciryatan
vala




Bydlisko: Forochel Lindon
Príspevky 233
Príspevok10.08.2006 - 10:15     Citovať
Asi máš pravdu ved elfština je najkrajšia.

Nai tielyer nauvar laiquë ar hwesta aldamolyanna
Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3697
Príspevok10.08.2006 - 19:22     Citovať
Slovencina je lepsia, lebo sa nesnazi prelozit komplet vsetko ale citlivo vyberie, co prelozit a co nie.



Join the battle side by side with the King of the Reunited kingdom.

www.lotrgame.forumup.sk
Pohlavie:Mužraider93hudc
vala




Bydlisko: Eryn Lasgalen
Príspevky 312
Príspevok10.08.2006 - 20:42     Citovať
podla mna je lepšia čeština ale to asi len preto lebo som to prvi krat či tal v češtine
Pohlavie:ŽenaNenwen
vala




Bydlisko: taká útulná tôňka vo Fangorne
Príspevky 308
Príspevok13.08.2006 - 18:02     Citovať
Maab Napísal(a):
V cescine sa mi pacia mena a nazvy, ale co sa tyka deja je slovensky preklad lepsi. Silmarillion,napriklad v cescine mi pripadal dost tazko stravitelny, v slovencine je to ovela krajsia kniha...


no Silmarilion v slovencine som necitala... ale v cestine je to velmi pekne prelozene... a to ze je pouzity tazsi jazyk je naschval. Tolkien sa inspiroval mytologiou, nielen vramci obsahu ale ja formou akou bola napisana a daktore texty su pisane aj zlozitejsie...

I will not move, yet
I'll stand still instead

Pohlavie:Mužmato1710
hobit





Príspevky 24
Príspevok30.08.2006 - 09:00     Citovať
pozeram iba filmy
Pohlavie:ŽenaNenwen
vala




Bydlisko: taká útulná tôňka vo Fangorne
Príspevky 308
Príspevok30.08.2006 - 12:36     Citovať
Razz tak to ta uprimne lutujem...

I will not move, yet
I'll stand still instead

Pohlavie:ŽenaLaurellin
vala




Bydlisko: Helmov žľab
Príspevky 1098
Príspevok21.09.2006 - 15:18     Citovať
ja som dala ze slovensky ale podla mna niektor slova su lepsie v cestiene Rolling Eyes
Reklama
Pohlavie:MužFaramir
vala




Bydlisko: Kuchyňa
Príspevky 206
Príspevok17.10.2006 - 18:33     Citovať
NemĂ´Ĺľem posĂşdiĹĄ pretoĹľe som cital len slovenskĂ˝ preklad.

Pohlavie:MužFaramir
vala




Bydlisko: Kuchyňa
Príspevky 206
Príspevok17.10.2006 - 18:35     Citovať
mato1710 Napísal(a):
pozeram iba filmy

To je chyba

Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3697
Príspevok17.10.2006 - 21:13     Citovať
Bude navrat krala na Markize, tesite sa na slovensky dabing? Alebo vas klepe hrozou, ako to dopadne? Alebo na to kaslete a normalne sa tesite, ze bude navrat krala?



Join the battle side by side with the King of the Reunited kingdom.

www.lotrgame.forumup.sk
Pohlavie:MužMamut
vala




Bydlisko: Minhiriath, Sarnost
Príspevky 2158
Príspevok18.10.2006 - 07:03     Citovať
No ja som rotk v sovencine estenevidel mam ho doma rozsirenu verziu (original Very Happy ) a potom estena videu cesky ale ja sa tesim Smile



Faeg i-varv... dîn na lanc a nu ranc.
Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3697
Príspevok18.10.2006 - 13:35     Citovať
Ja sa tiez tesim, necham sa prakvapkat, ci ten dabing bude za nieco stat. Smile



Join the battle side by side with the King of the Reunited kingdom.

www.lotrgame.forumup.sk
Nová téma Nová téma   Odpoveď Pošli odpoveď Časy uvádzané v GMT + 1 hodina
  1, 2, 3 ... 10, 11, 12, 13, 14  
Strana 11 z 14



 

Google