Chceš sa zapojiť do diskusií na našom fóre a
stať sa členom komunity panprstenov.com?
Tak neváhaj a registruj sa.




Obsah fóra forum.panprstenov.com » Film Pán prsteňov

Dabing



Choď na stránku Predchádzajúci  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8

Ktorý dabing sa Vám najviac páči?
český
26%
 26%  [ 18 ]
slovenský
10%
 10%  [ 7 ]
nedabing (žiadny (originál))
59%
 59%  [ 40 ]
iný
2%
 2%  [ 2 ]
Celkom hlasov : 67

Pohlavie:Ženaalayn
vala





Príspevky 330
Príspevok05.03.2008 - 19:54     Odpovedať s citátom
originalny dabing byva takmer vzdy najlepsi lebo tam pocujeme naozaj tych hercov co to hrali a podla mna je to lepsi zazitok Smile ale v poslednom case som PP pozerala tak ze cesky dabing a anglicke titulky bolo to celkom zaujimave Smile aspon som vedela ako sa pisu nezname slovicka Very Happy ale celkom by ma zaujimalo ako znie taky cinsky dabing :coverlaugh:
Pohlavie:Ženaatalanta
vala




Bydlisko: Somewhere Over The Rainbow
Príspevky 1631
Príspevok07.03.2008 - 21:56     Odpovedať s citátom
Hlasovala som samozrejme za original. A ked nad tym tak premysla, asi som verziu s dabingom ani nevidela. Myslim, ze som o nic neprisla.
Dabing mi celkovo nevadi u serialov ci filmov, ktore som pozeravala kedysi, proste som si na to zvykla. Ale dnes sa dabingu skor vyhybam, a u LotR by som ho asi nezniesla, kedze original verziu dobre poznam a aj hlasy hercov by mi v slovencine alebo cestine zneli divne.

Pohlavie:MužFealiath
vala




Bydlisko: Minas Elenis v Etherlordskej risi
Príspevky 3619
Príspevok08.03.2008 - 14:57     Odpovedať s citátom
Ja zase dobrym dabingom neopovrhnem, takze mne na LOTRovi cesky dabing nevadi, ale ten slovensky... Sad No nic, nebudem syckovat a nadavat. Ale v oboch dabingoch, ci uz v ceskom alebo slovenskom mali celkom stastnu ruku na vyber hercov, pokial to posudzujem z pohladu nezaujateho neprstenofilneho cloveka, ktoremu ide cisto len o film. No ale original je original, takze titulky to istia Smile

I carry the light & fire. I and the storm...

Ticho, nevidím!
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok08.03.2008 - 17:09     Odpovedať s citátom
Suhlasim, tiez sa mi najlepsie pocuva original....Cesky dabing nebol zly, to nemozem povedat, len mi tam tie urcite cechizmy dost liezli na nervy. Na druhu stranu slovensky dabing bol hrozny, tie hlasy mi tam proste nepasovali :disgus:

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:MužElrandir
vala




Bydlisko: Eltirion-Lindon/Tirion-Valinor
Príspevky 395
Príspevok08.03.2008 - 19:30     Odpovedať s citátom
Celkovo nemozem ani tie nazvy...slovenske...Embarassed
Cesky je fakt dobry:thumbsup:
Original je original...takze naj. aj bez titulkov

v slovenskom som nemohol napriklad...Vododol, ale najviac sa mi nepacil nazov...LesnĂ­k...ako ja sa sulam od smiechu ked pocujem lesnĂ­k...to skor ranger alebo hraniÄŤiar ako je v ÄŤeskom ale lesnĂ­k....chodĂ­ po lese a sadĂ­ stromÄŤeky... Laughing


if there is a daylight, could it be...a nightlight?
Pohlavie:MužSivy putnik
dunadan




Bydlisko: Zilina
Príspevky 118
Príspevok23.08.2008 - 17:24     Odpovedať s citátom
Tak ja mam jednoznacne radsej original nes dabingom. Nie ze by dabing - myslim cesky - bol zly ale originalu sa skratka nevyrovna. Ono ci mam radsej original alebo dabing u mna casto suvisi aj od toho co vidim skor. Napr. taky Matrix,Lotr ci K-19 poprvykrat som ich videl po anglicky a neskor aj ked som si tie filmy zohnal z dabingom tak uz mi to nejak nepasovalo a nemohol som sa na ne divat inak ako len po anglicky. Shocked

"Ash nazg durbatuluk, asg nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul."
Pohlavie:MužMaedhros
vala




Bydlisko: Lindon
Príspevky 935
Príspevok23.08.2008 - 17:37     Odpovedať s citátom
Sivy putnik Napísal(a):
Ono ci mam radsej original alebo dabing u mna casto suvisi aj od toho co vidim skor.

ja napriklad som videl film Tajomne okno (the Secret Window) najskor po slovensky a po vzhliadnuti tohto filmu som si to musel stiahnut a pozret v originali, lebo to bolo otrasne (ako kazdy slovensky dabing Laughing )


.....................x
Pohlavie:ŽenaMenelya
vala




Bydlisko: Lindon (TN)
Príspevky 2741
Príspevok24.08.2008 - 21:37     Odpovedať s citátom
Hmmm, Maedhros, tentokrat s tebou nesuhlasim. Je vela filmov, kde ma cesky dabing sklamal na plnej ciare a naopak, ten slovensky prijemne prekvapil. Co sa LOTR tyka, tak to je take prast jak uhod, alebo jeden za osemnast a druhy za dvadsat bez dvoch...Inak to neviem okomentovat Laughing Hoci - ked uz som nutena z biedy divat sa na dabovany LOTR, tak siaham po Cestine, lbo tam opravnene pouzivaju logicky cechizmy. Kdezto slovensky dabing nesedel postavam a neopravnene pouzival cechizmy :crazy: Laughing ..Skratka, s originalom mi to je aj hriech vobec porovnavat :disgus: ...

...On nás zo svojej vôle zrodil slovom pravdy, aby sme boli ako prvotiny jeho stvorenia...
Pohlavie:MužHurin
vala




Bydlisko: PO
Príspevky 275
Príspevok25.08.2008 - 17:38     Odpovedať s citátom
No ak porovnam dabing co sa LOTR tyka tak jednoznacne je lepsi cesky a slovensky uz nechcem ani vidiet, vlastne pocut. Ale najradsej si LOTR pozriem v originalnom zneni samosrejme s titulkami.

Lacho calad! Drego morn!
Pohlavie:MužSharky
dunadan




Bydlisko: Konzerva
Príspevky 70
Príspevok25.08.2008 - 18:20     Odpovedať s citátom
no fakt naj je original Smile... u lotra samozrejme tiez a asi naj s eng titulkami Smile...ale moc ich v originale nepozeram...strasne ked sa mi nechce Very Happy...vacsinou...vsak aj kolko mi trvalo kym som si prehodil lotra z ceskeho dabingu na anglicky Very Happy...

Hey! Come derry dol! Hop along, my hearties!
Hobbits! Ponies all! We are fond of parties.
Now let the fun begin! Let us sing together!

Reklama
Odoslať novú tému Nová téma   Odpovedať na tému Pošli odpoveď Časy uvádzané v GMT + 1 hodina
Choď na stránku Predchádzajúci  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
Strana 8 z 8



 
c

Google